윤선경 교수 Prof. Sun Kyoung Yoon
학위
Ph.D. in Translation Studies, University of Warwick
연구분야
문학번역, 페미니즘 번역, 탈식민주의 번역, 번역 실습
이메일
ysksun@hufs.ac.kr

세부내용

⚫ 소개:

윤선경 교수는 문학번역 전반, 번역이론과 실제를 연구하고 가르친다. 주요 연구분야는 페미니즘 번역, 탈식민주의 번역, 한국문학번역 등이 있다. The TranslatorTarget, PerspectivesJournal of Gender Studies, and Acta Koreana와 같은 다양한 번역 전문 국제저널에 여러 논문을 게재하였다. 또한 2016년 맨부커상을 받은 The Vegetarian 번역가 데보라 스미스, Cursed Bunny2022년 맨부커상 최종후보에 오른 번역가 안톤 허, 봉준호의 기생충 등을 번역한 다시 파켓 영상 번역가를 한국외국어대학교에 초대한 바 있다.

   

Sun Kyoung Yoon specialises in literary translation in general, and translation theory and practice. Her research areas include feminist translation, decolonizing translation and English translations of Korean literature. Her articles have been  published in many international journals including The TranslatorTarget, PerspectivesJournal of Gender Studies, and Acta Koreana. She invited well-known translators to HUFS: the 2016 Man Booker International prize winner Deborah Smith(The Vegetarian), Anton Hur(Cursed Bunny) who was shortlisted for the 2022 Man Booker International prize and Darcy Parquet, the subtitle translator of Bong Joon-ho’s Parasite etc.



⚫ 최종 학력: 

영국 워릭대학교 번역학 박사

Ph.D. in Translation Studies, University of Warwick



⚫ 주요 연구 분야:

문학번역, 페미니즘 번역, 탈식민주의 번역, 번역 실습

Literary Translation, Feminist Translation, Decolonising Translation



⚫ 주요 강의: 

번역과 젠더, 한국문학번역, 번역과 권력

Translation and Gender, Korean literature in Translation, Translation and Power



⚫ 주요 논문 및 저서:

<논문>

1. “Fidelity or Infidelity? The Mistranslation Controversy over The Vegetarian.” Target (online publication). 2022. [A&HCI]

2. “Decolonizing Acts: An Analysis of Deborah Smith’s English Translation, Human Acts.” Acta Koreana. 24(2). 2021. [A&HCI]

3. “Deborah Smith’s Infidelity: The Vegetarian as Feminist Translation.” Journal of Gender Studies. 30(8). 2021. [SSCI]

4. “Medivalising Homer: William Morris’s Archaising Translation of The Odyssey.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 29(1). 2021. [A&HCI]

5. 충실성이 원본을 배신할 때-예감은 틀리지 않는다우리말 번역. 영미연구. 46. 2019.

6. 시와 번역 창조적인 번역의 의의. 현대영미시연구. 21(1). 2015.

7. “Popularising Homer: E. V. Rieu’s English Prose Translations.” The Translator. 20(2). 2014. [A&HCI]

8. 문학번역 연구 현황과 과제: 엄마를 부탁해영역본 연구를 중심으로. 현대영어영문학. 57(3).2013

 

<역서>

1. 수잔 바스넷. 번역의 성찰(동인 2015).

2. 수잔 바스넷. 번역(동인 2017).